『千風之歌』

這首歌的由來眾說紛紜

一說是
一對印地安夫妻
妻子死掉後,先生想要自殺
在整理抽屜時,發現妻子寫的東西
他看了後就不再自殺
二說是
1932年
在美國馬利蘭州巴爾的摩市,
一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,
為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品 。
由於此首詩詞本身並無名字,因此,一般人就以其第一句
「Do not stand at my grave and weep」來命名。
三說是
在1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,
臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,
信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。
四說是
而2001年,美國 911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,
1名11歲的少女在會中讀出此詩,
以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。

【MV千風之歌】

  

中譯歌詞: 千風之歌
詞:不詳
曲:新井 滿
演唱者:秋川雅史
(譯:張桂娥)

 

千の風になって     千風之歌     

私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に 千の風になって

あの大きな空を 吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ

冬はダイヤのように きらめく雪になる

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる

夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 死んでなんかいません

千の風に 千の風になって

あの大きな空を 吹きわたっています

千の風に 千の風になって

あの大きな空を 吹きわたっています

あの大きな空を 吹きわたっています

英文內容如下


 

A Thousand Winds

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.

When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.

Libera(天使之翼合唱團)也曾唱過以此詩為歌詞的歌曲,曲名即為「Do not Stand At My Grave And Weep 」。  

(曲目第六首)


 

請不要佇立在我墳前哭泣

我不在那裡 我沒有沈睡不醒

化為千風 我已化身為千縷微風

翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間

冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒

晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你

夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣

我不在那裡 我沒有離開人間

化為千風 我已化身為千縷微風

翱翔在無限寬廣的天空裡

化為千風 我已化身為千縷微風

翱翔在無限寬廣的天空裡

翱翔在無限寬廣的天空裡

arrow
arrow
    全站熱搜

    瑀情記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()